Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

9.4. Продвижение товаров на рынок. Часть Третья.

Реклама на английском в иноязычных странах Иногда американские компании считают, что лучшее решение проблемы перевода — ничего не переводить. Если местные жители понимают английский или не нужно особо вникать в смысл текста рекламы, то для фирм из англоязычной страны будет надежнее распространять ее английский вариант.
Прибегать к услугам переводчиков всегда рискованно, потому что они "влагают слова в уста компании". Не пришлось бы сожалеть о сказанном!
Чтобы при использовании английского в странах, где на нем не разговаривают, возникало меньше проблем, следует придерживаться нескольких правил.
• Текст рекламы должен быть кратким и простым, несложными должны быть слова и предложения, из которых он состоит.
• Избегайте жаргона и сленга.
• Избегайте идиоматических выражений.
• Избегайте юмора, если это возможно.
• Используйте соответствующие денежные единицы и системы мер.
• Приводите примеры, если они правдоподобны.
• Повторяйте важные положения.
Если в компании решают обратиться с вербальной рекламой на английском к иноязычной аудитории, то диктор должен произносить текст медленно, правильно и внятно, делая между предложениями паузы.
На каком-то этапе планирования зарубежного предприятия или управления им кому-то из сотрудников компании наверняка придется говорить с людьми, понимающими английский с некоторым трудом. В таких случаях нужно руководствоваться несколькими правилами.
• Необходимо выделять время для вопросов и обсуждения.
• Важно терпение: дайте собеседнику отыскать слова для ответа.
• Следует задавать вопросы, чтобы определить, понято ли сказанное.
• Собеседника стоит похвалить и заверить, что он (или она) смогут говорить на английском. Выразите благодарность за то, что он (она) говорит на английском.
• Следует выразить сожаление о том, что разговор не ведется на языке собеседника. (Очень рекомен-дуетя произнести несколько вежливых, светских слов на родном для собеседника языке — это высоко ценится.)
В идеальном случае до беседы партнерам следует предоставлять проспекты и материалы компании. Это поможет им подготовиться и очень способствует пониманию. После обсуждения собеседнику следует направить резюме разговора. Это также увеличит вероятность того, что разговор будет правильно понят.
Во время Второй мировой войны говорили Loose lips sink ships (буквально — "Распущенные губы топят корабли"; "Болтун — находка для шпиона"), чтобы люди не распространялись на военные темы в присутствии незнакомцев. В приложении к международному бизнесу можно сказать: Misunderstood lips sink companies" ("Неправильно понятые губы топят компании"). У транснациональных компаний достаточно проблем, которых ни предсказать, ни избежать нельзя, а решать приходится. Им незачем допускать еще и те промахи, которые легче всего предусмотрительно обойти.


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
9.3. Продвижение товаров на рынок. Часть Вторая. 9.5. Исследования рынка





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта