Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

9.3. Продвижение товаров на рынок. Часть Вторая.

Фирмам, которым необходимы большие объемы переводов или очень важные переводы, следует основательно проверять любого потенциального переводчика. При собеседовании с кандидатом надо затронуть следующие вопросы.
• Располагает ли переводчик справочной литературой по соответствующему предмету или отрасли промыш­ленности, есть ли у него доступ к такой литературе?
• Понимает ли переводчик необходимые технические термины? Знает ли он иностранные эквиваленты этих специальных терминов? Если не знает, то как ему лучше их изучить? 
• Есть ли у переводчика сотрудники — эксперты в разных сферах (например, по правовым вопросам) или связи с такими специалистами?
• Будет ли кто-то проверять работу? Кто и как рекомендует этого ассистента? (Часто целесообразно потребовать рекомендации и копии материалов, переведенных для других заказчиков.)
• Как давно переводчик был в стране, на язык которой надо переводить? (Иногда необходимо определить, насколько "свежи" знания переводчика. Языки меняются (особенно жаргон), поэтому недостаточно нанять кого-то, кто знает иностранный язык и культуру. Даже живые носители языка склонны забывать жаргонные или идиоматические выражения, проведя несколько лет за границей.)
Отобранному переводчику надо всячески облегчать работу. Например, если на разработку рекламных материалов требуется много месяцев, то не следует переводчика торопить перевести их поскорее. Когда времени достаточно, то и перевод гораздо лучше. Простой буквальный перевод обычно не пригоден, поэтому переводчику следует отводить время для творческой работы.
Разумеется, переводчику нужно установить крайний срок. Важно сообщить ему, когда материалы должны быть закончены и когда их планируется использовать. Однажды менеджер не сообщил переводчику, на какой сезон планировалась реклама, поэтому переводчик неправильно рассчитал время. Фирма вряд ли улучшит свой имидж, если зимнюю рекламу опубликует летом. (В нескольких компаниях ошиблись, размещая рекламу не в надлежащее время года, попросту забыв, что, когда в Северном полушарии лето, в Южном — зима, и наоборот.) 
Естественно, переводчику важно знать, в каких СМИ будет размещаться реклама, основные характеристики аудитории, для которой она предназначена. Это помогает переводчику определить уровень соблюдения установленных норм и правил, выбрать верный тон. Переводчика не следует ограничивать, оставьте ему свободу перефразировать исходные выражения — помните, дословный перевод чаще всего совершенно неприемлем.
Кроме того, нельзя переводить "слово в слово", в тексте может быть больше или меньше слов, чем в оригинале, поэтому неразумно устанавливать переводчику жесткие ограничения на время звучания в эфире или на место в печатной рекламе. Если переводчик будет думать только об этих ограничениях, эффективность текста рекламы подвергается серьезному риску.
Рекомендуется в рекламных материалах избегать сугубо технических терминов и профессионального жаргона. Благоразумно ограничивать и использование больших чисел. Числа, большие 10 000, нередко неверно переводят. Число billion ("биллион"), например, в США пишется с девятью нулями, а в Европе1 — с двенадцатью (1012).
Поскольку юмор тоже почти не удается перевести, в рекламе лучше не злоупотреблять шутками: то, что развеселит одних, другим покажется скучным или непонятным.
Наконец, переводчику следует предоставить как можно больше относящейся к делу информации и сообщить о целях рекламного текста и о сущности предмета рекламы. Хорошо бы ознакомить переводчика с предыдущими переводами для компании, с переводами рекламных слоганов конкурирующих компаний; это поможет удостовериться, что в тексте не пропущены ключевые фразы, связанные с компанией, и избежать непреднамеренного использования фраз конкурентов.

Иногда, чтобы уменьшить потребность в переводах и преодолеть трудности общения в странах с невысоким уровнем грамотности, лучше подходят визуальные методы коммуникации. Фирма Libby, например, успешно продвигала на рынок свои товары с помощью недорогих рекламных роликов, в которых клоун пользовался товарами Libby. В этих роликах не было ни слова.


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
9.2. Продвижение товаров на рынок 9.4. Продвижение товаров на рынок. Часть Третья.





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта