Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

5.8. Многозначность. Часть Четвёртая.

Чтобы показать, как часто допускают такого рода ошибки, можно привести еще несколько примеров неверного перевода английских идиом или оборотов. В одной европейской фирме наверняка не попали в точку, когда перевели для Таиланда английское выражение Out of sight, out of mind (русский аналог — "С глаз долой, из сердца вон") на тайский язык как "Невидимые вещи — сумасшедшие". Нечто похожее было с выражением The spirit is willing, but the flesh is weak, т.е. "Дух жаждет, но плоть слаба", которое перевели так "Спиртное в порядке, но мясо испорчено". Наконец, название тоника Schweppes Tonic Water пе­ревели на итальянский как il water, но эту water пришлось быстренько высушить, переделав название в Schweppes Tonica, потому что il water на итальянском означает ванную комнату.
Изо всех этих примеров следует то, что при письменных и устных переводах необходима осторожность. Даже точную формулировку не всегда следует переводить буквально. Лучше всего это видно на примерах десяти идиом, используемых в США. Если бы любое из этих выражений требовалось применить, например, в Квебеке, то следовало бы не переводить его на французский буквально, а найти его приблизительный аналог среди фраз или идиоматических выражений, распространенных здесь. Первым приводится американский вариант, а за­тем идет сравнимое франко-канадское выражение в буквальном английском переводе (а после него — сопоставимое русское выражение или слово, если они есть.— Прим. ред.).
To murder the King's English ("Убивать королевский английский язык") следует переводить как To speak French like a Spanish cow ("Говорить на французском, как испанская корова").
Nothing to sneeze at ("Чихнуть не на что") — Nothing to spit on ("Плюнуть некуда"); "Яблоку негде упасть".
Welcome as a bull in a china shop ("Нужен как слон в посудной лавке") — Welcome as a dog in a bowling alley ("Нужен как собака в кегельбане"); "Нужен, как собаке пятая нога".
A little birdie told me so ("Маленькая птичка мне сказала") — My little finger told it to me ("Мне мизинец сказал"); "Сорока на хвосте принесла". 
To be sitting on the fence ("Сидеть на заборе") — To swim between two streams ("Плыть между двумя течениями"); "И нашим, и вашим".
I have a hangover ("У меня похмелье") — I have a sore hair ("У меня волосы болят"); "Голова трещит".
To cry in one's beer ("Поплакаться в чужое пиво") — To have the sad wine ("Пить печальное вино"); печалиться.
Unable to make head or tail of it ("Не понять, где голова, где хвост") — To lose one's Latin ("Потерять свою латынь"); "Ничего не разберешь".
To make a mountain out of a molehill ("Делать из кротовины гору") — To drown in a glass of water ("Утопиться в стакане воды"); "Делать из мухи слона".
You can't teach an old dog new tricks ("Старую собаку новым фокусам не научишь") — One does not teach an old monkey to make faces ("Старую обезьяну гримасничать не научишь")13.
Иногда менять приходится не целую фразу, но лишь одно слово. Что люди в одной стране принимают как само собой разумеющееся, единственно правильное слово или звук, в других странах может оказаться совершенно неподходящим. Возьмем, например, слова, передающие голоса животных. В действительности животные издают одни и те же звуки в любой стране, но люди интерпретируют их по-разному. Компаниям, продающим корма и припасы для домашних любимцев и рис­кующим изображать животных в рекламе, следует с крайней осторожностью озвучивать их "речь". Чтобы текст рекламы был эффективным, в фирме должны убедиться, что обращаются к потребителям на понятном для них языке. 

Заключение
Неправильные переводы стали причиной едва ли не большинства ошибок в международном бизнесе. Ошибки перевода препятствовали не только маркетингу и переговорам, но и многим другим аспектам бизнеса. Обычно их допускают по небрежности, но неприятности случаются также из-за языковых тонкостей, многозначности слов и трудности перевода идиоматических выражений. К счастью, промахов из-за перевода избежать легче всего. Как избавиться от ошибок перевода, рассматривается в главе 9.


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
5.7. Многозначность. Часть Третья. 6.1. Менеджмент





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта