Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

5.7. Многозначность. Часть Третья.

Корпорация Adolph Coors наняла агентство, чтобы разработать материалы для продвижения светлого пива Coors Light среди испаноязычных потребителей в США. Фразу "Turn it loose" ("Стань свободным!") попытались перевести на испанский, но, к сожалению, получилось: "Пейте Coors — будет понос". Реклама привлекла много внимания, но не того, на которое надеялись в фирме Coors!
Компания Tropicana пыталась продавать апельсиновый сок в Майами (штат Флорида) как "jugo de China". Слово China означает "апельсин" для пуэрториканцев, но не для кубинцев, проживающих в Майами. Поэтому кубинцы думали, что предлагается "сок из Китая", и не слишком интересовались этим напитком. В Майами лингвистические проблемы встречаются нередко. Здесь сосуществуют несколько разных культур и люди разговаривают на разных языках — или на одном, но слова в нем имеют разные значения. Возьмем, например, слово bichos. Для мексиканцев оно означает "жуки", но пуэрториканцы называют так интимные части тела мужчины11. Вот почему в некоторых районах Майами реклама средств против насекомых, гарантирующая, что они убьют всех bichos, принесла не много пользы!
Последний пример неприятностей из-за слова с несколькими значениями — из банковского дела. Bank of America получил 30-дневный опцион на приобретение банка на Ближнем Востоке. На заключительном этапе переговоров невезучий покупатель предложил на французском, чтобы до выполнения условий сделки деньги были условно депонированы на счетах третьих лиц (escrow account). Владельцы, продающие банк, шокированные и униженные, быстро покинули помещение с возгласами: "Резерв для мошенничества? Никогда!" Недора­зумение возникло из-за специального термина escrow: при его переводе на французский язык получилось "мошенничество". Совершенно расстроенные, владельцы решили найти другого покупателя.
Как видим, переводы играют ключевую роль во всех аспектах международного бизнеса, и их точность крайне важна. Компаниям грозят большие неприятности из-за одного неверного перевода.
Идиоматические выражения
Рассмотрев ошибки, вызванные небрежностью при переводе, а также многозначностью слов, перейдем к ошибкам третьего типа — при переводе идиоматических выражений и оборотов речи. 

Идиоматические выражения, отличающие каждый язык, уникальны, а переводить их едва ли не труднее всего.
В большинстве компаний уже осознали, что для перевода рекламного текста и правильной передачи его смысла необходим не только двуязычный словарь. И все же в нескольких фирмах использовали простейшие, буквальные переводы своей рекламы, и обнаружили, что продвигают вовсе не то, что намеревались. Например, одна американская компания рекламировала свои товары среди испаноязычных потребителей, утверждая, что любому, кто не носит чулок ее марки, "нет оправдания"12. Но когда выражение перевели, то оказалось, что у каждого, кто наденет чулки фирмы, "будет только одна нога".
Другая неприятность из-за буквального перевода случилась в Квебеке, где говорят на французском. В рекламной кампании производителя стирального мыла, проводимой в торговых точках, подчеркивалось, что мыло чрезвычайно хорошо отстирывает и великолепно подходит для стирки особенно загрязненных частей белья (les parts de sale). Когда объем продаж мыла упал, компания провела исследование и обнаружила, что эта фраза сравнима с американским сленговым выражением privateparts ("интимные части").
Один производитель зубоврачебного оборудования попал впросак из-за английского выражения touch-toe ("касание носком ноги"). В брошюре, подготовленной для советского рынка, указывалось, что движением стоматологического кресла управляют носком ноги. Но переводчик описал эту особенность оборудования так, что русские подумали, будто для работы с креслом зубной врач должен быть босым. В самом деле, уникальная особенность!


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
5.6. Многозначность. Часть Вторая. 5.8. Многозначность. Часть Четвёртая.





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта