Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

5.6. Многозначность. Часть Вторая.

Испанцы наверняка хорошо повеселились, когда автомобильная корпорация Chrysler пыталась применить у них принесший успех в США рекламный слоган Dart is Power (примерный перевод — "Быстрое движение — это сила!"). Кажется, перевод этих слов на испанский подразумевал, что водителям автомобиля нужна сексуальная мощь!
Известная шведская компания — производитель пылесосов Electrolux для продвижения своих пылесосов на американский рынок разработала новую рекламу: "Electrolux сосет лучше!". В компании явно не знали некоторых общеизвестных американских жаргонных словечек! А в Таиланде один бар, расположенный в тени деревьев и защищенный от жары близлежащими зданиями, невинно рекламировался как "самый сомнительный" или "наихудший бар в Бангкоке"9.
Подобные двусмысленные переводы ставят компании в неловкое положение. Одна из таких компаний добилась сомнительного успеха, завоевав ежегодный приз журнала Playboy "Booby-Boo-Boo Award" ("Утешительный приз Бу-Бу"). Очевидно, у компании Hunt-Wesson были трудности с переводом на французский, когда она продвигала свою торговую марку Big John (Большой Джон) в Канаде. Оказалось, что перевод названия — Gros Jos — это еще и разговорное французское выражение, означающее пышногрудую женщину. На этот раз компании повезло. Ее продажи сильно не пострадали, потому что многие мужчины пожелали купить Gros Jos! 

Hunt-Wesson была не единственной компанией, оказавшейся в смешной ситуации. В американской авиакомпании, в которой гордо рекламировали шикарные "комнаты для встреч" (rendezvous lounges) на борту ее реактивных Boeing-747, наверное, не хотели, чтобы эта реклама когда-нибудь достигла Бразилии. Уже после того, как авиакомпания разрекламировала эти помещения, в ней узнали, что rendez-vous на португальском языке означает комнату, которую проститутка снимает для занятия своим ремеслом. Хотя благодаря такой рекламе удалось привлечь внимание, росту продаж она не помогла. Никто из бразильцев не хотел, чтобы его видели входящим в самолеты этой авиакомпании или выходящим из них. Этот еще один пример того, как неспособность понять все значения и возможный подтекст переводимого становится причиной затруднений.
Несколько крупных табачных компаний тоже попали в ловушку двойных значений. Эти фирмы рекламировали сигареты с низким содержанием смол в испаноязычных странах, но неправильно использовали испанское слово brea. Оно буквально означает "смола", но это та смола, которая идет на асфальтирование дорог. Кому нужны сигареты "с низким содержанием битума"?
На табличке в японском музее англоязычных посетителей просили: "Пожалуйста, воздержитесь от взятия фотографий и воспроизведения". Дословно переводить рискованно. Это так же верно, как и то, что большинство людей из англоязычных стран не знает девиза компании Tokyo Gas and Electric: "Моя жизнь, мой газ".
Переведенные слова часто несут тот же смысл, но не то ощущение. Так, например, английское выражение: "Гладкий, как попка ребенка" на японский язык перевели: "Гладкий, как зад ребенка". Переводчик должен передавать настроение, дух, даже если для этого придется отказаться от буквального перевода и прибегнуть к другим словам.
Американские повара понимают, что такое "томатная паста", но как сказать это на арабском? Самым близким переводом будет что-то вроде "томатного клея". Поэтому переводчикам приходится использовать арабские слова, означающие "томатное пюре". Звучит поаппетитнее, не правда ли?
Иногда кто-то в компании просто забывает, что слова имеют хорошо известные вторые значения. У одной фирмы, например, были затруднения при маркетинговых исследованиях. Она запросила информацию о годовом производстве стиральных машин (washers) в Германии, но получила данные о производстве плоских металлических колец — шайб, которые на английском называют тем же словом washers. Здесь проблема была не так в переводе слова или в переводчике, как в самом слове.


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
5.5. Многозначность 5.7. Многозначность. Часть Третья.





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта