Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

5.5. Многозначность

Ко второй разновидности ошибок перевода можно отнести рекламные тексты, имеющие несколько значений. Судебные разбирательства и неприятности, выпавшие на долю компании Parker Pen, послужат отличным примером того, как многозначное слово или фраза приводят к сложным проблемам. В компании Parker хотели применить слово bola, чтобы описать свою шариковую ручку в рекламе, предназначенной для стран Латинской Америки. Однако обнаружилось, что в разных латиноамериканских странах это слово имеет различные значения. В одной слово bola означает то, что и нужно было передать, т.е. "шарик", в то время как в другой оно переводится как "революция". В третьей стране bola означает непристойность, а в четвертой — переводится как "ложь" или "выдумка". К счастью, в компании обнаружили все это до того, как ошибка могла возникнуть.
Не столь удачливой компания оказалась, когда продвигала в некоторых странах Латинской Америки свои авторучки. В компании Parker Pen разработали и продвигали на рынок в США одну из первых надежных авторучек. Такую ручку можно было носить в кармане рубашки, не боясь оконфузиться — вымарать ее чернилами; их так и рекламировали, и эта реклама (и сами авторучки) действовали так хорошо, что фирма Parker Pen скоро стала очень известной. В конце концов рекламу сократили до выражения, означающего, что с Parker Pen вы избежите конфуза. Сжатый вариант рекламного девиза приносил успех, и довольно долго, но при этом старый, полный текст сначала подразумевался, а потом был основательно подзабыт. Позже, когда в фирме решили выйти на рынок Латинской Америки, перевели сокращенный рекламный девиз, который был в ходу в США: "С авторучками Parker вы избежите конфуза". Компания даже поместила металлические вывески с этим сокращенным выражением на зданиях, где продавались ее ручки, но результаты всех усилий оказались не такими, как ожидалось. Дело в том, что в этом рекламном тексте было многозначное слово. Оказалось, что испанским аналогом слова "конфуз" обозначают также беременность, так что компания Parker Pen продвигала на рынок свои ручки как противозачаточные средства, хотя никто в компании об этом не знал!
Один американский изготовитель зубной пасты тоже пострадал из-за "беременности". Компания обещала покупателям, что они станут "интереснее", если начнут пользоваться ее зубной пастой. Ответственные за рекламу не знали лишь того, что в некоторых латиноамериканских странах слово "интересная" означает еще и "беременная".
Продолжая рассматривать конфузы с "беременностью", напомним случай с арабским переводчиком, который переводил американское руководство пользователя компьютера на свой родной язык. Встретившись со словами dummy и load — специальными компьютерными терминами — переводчик заглянул в словарь и нашел эквиваленты слов "dummy" ("холостой, нерабочий") и "load" ("нагрузка"). Когда он сложил эти два слова вместе, то получил арабское выражение "ложная беременность".
Огромный успех кампании "Достали молока?" (Got Milk?) фирмы Dairy Associations побудил ее руководство распространить эту кампанию и на Мексику. Но вскоре их внимание обратили на то, что испанский перевод слогана получился таким: "Вы кормите грудью?"
Фирму Wendy's предостерегли от двух не связанных между собою ошибок в Германии сотрудники рекламного агентства. В одном случае в компании намеревались рекламировать свое "старинное" качество. Дословный перевод, однако, привел бы к тому, что компания рекламировала бы себя как "устаревшую". В другом примере в Wendy's хотели подчеркнуть, что их гамбургеры можно приготовить 256 способами (256 ways). В чем проблема? Немецкое слово, которым в Wendy's хотели перевести "способы" на немецкий, обычно означает "дороги" или "шоссе". Хотя ошибки такого рода развлекают публику, лучше обнаруживать их до того, как они начнут сбивать с толку потре­бителей или ставить компанию в неловкое положение.


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
5.4. Перевод. Часть Четвёртая. 5.6. Многозначность. Часть Вторая.





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта