Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

5.4. Перевод. Часть Четвёртая.

Одной фирме с Ближнего Востока удалось привлечь к себе внимание, но не совсем такое, на которое она надеялась. В прачечной в Саудовской Аравии вывесили табличку на английском с ценами за стирку. Однако внимание привлекли не цены. Компания наняла плохого переводчика, и, среди многих других ошибок в табличке, в словах lady's shirt ("женские блузки") была пропущена буква r, так что получилось "женское дерьмо". О реакции заказчиков можно только догадываться! Легко понять, как важна точность перевода и каковы бывают отрицательные результаты, если эта работа сделана небрежно. 

Одну из самых необычных ошибок перевода, допущенных в небольших фирмах, сделали в Каулуне. На табличке в гостинице можно было прочитать: "В гостинице запрещается красть полотенца, пожалуйста, если вы не то лицо, которое такое делает, пожалуйста, не читать это предупреждение". Заключить из этого можно лишь то, что кто-то пытался изъясняться на другом языке, но не без труда.
Кажется, ошибки перевода встречаются где угодно, но сейчас мы рассмотрим только один регион — Квебек. Именно в Квебеке многие ошибки перевода допущены корпорациями, причем большинство — из-за простой небрежности. Например, нет никаких причин для того, чтобы фирма использовала слова lavement d'auto ("автомобильная клизма") вместо lavage d'auto ("мойка автомобилей"). В другой компании похваля­лись "использованным свежим молоком", хотя хотели сказать, что "использовали свежее молоко". "Потрясающие" ручки одной фирмы продвигали как "ужасающие". Скорее, ужасающим был такой перевод! Другая компания, намереваясь сообщить, что ее оборудование может работать на электрическом токе любого вида (постоянном или переменном), утверждала, что аппаратура изнашивает любую жидкость. Представьте, как чувствовали себя в одной компании, когда их средство от изжоги назвали уменьшающим теплоту сердца. Другая фирма-неудачница, намереваясь продвигать свой товар как "ступеньку на пути к успеху", назвала его камнем преткновения.
По крайней мере у одной компании неприятности были из-за пропуска надстрочного знака. Американская фирма надеялась удивить своих сотрудников из мексиканского отделения, устроив вечеринку под Новый год. Все было готово, включая воздушные шары с нанесенным на них пожеланием "Счастливого Нового года!" (на испанском языке). Но вот надстрочный знак над "n" в слове "ano" был пропущен, а без него это слово на испанском значит "анус". Счастливого Нового ануса? Стоит ли говорить, что воздушные шары опустили на землю задолго до новогодней полуночи!
Все эти примеры показывают, что даже малейшая ошибка перевода сильно влияет на смысл текста и на его восприятие. Иногда только одна, как кажется, незначительная буква меняет весь контекст. Так, годовой отчет одной транснациональной корпорации перевели на испанский. В предложении "Наше обширное предприятие достигло рекордного уровня продаж..." слово "обширное" (vast) было переведено как basto. Правиль­ный испанский перевод — vasto, но люди часто ошибаются, путая буквы b и v. А из-за этой ошибки в переводе изменился смысл всего предложения и вышло: "наше незрелое, некультурное предприятие достигло рекордного уровня продаж.".
В корпорации Microsoft допустили ряд грубых ошибок при локализации программы Word 6.0 для Мексики. В словарь программы были включены оскорбительные синонимические ряды. К таким словам, как "людоед", "каннибал" или "варварский", приравняли испанское слово, обозначающее чернокожих. В словаре рекомендовалось вместо слова "индейцы" использовать "дикари-людоеды". Слово "лесбиянка" предлагали заменить на "порочная" или "извращенка". Слово "западный" было показано в более положительном контексте с помощью синонимов "белый", "цивилизованный" и "культурный".


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
5.3. Перевод. Часть Третья. 5.5. Многозначность





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта