Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

5.3. Перевод. Часть Третья.

Из-за плохого перевода многие небольшие фирмы навредили себе сами. Например, пытаясь сэкономить немного денег, один бизнесмен нанял индонезийского студента, прибывшего в США по обмену, чтобы перевести руководство для компьютера, предназначенного для Джакарты. Неудивительно, что студент не владел компьютерной терминологией, так что он и перевел "программное обеспечение" как "нижнее белье". Интересное, должно быть, получилось руководство!
Пытаясь привлечь туристов и иностранных деловых людей, некоторые фирмы попадают в смешное положение. Часто причиной этого становятся переведенные с иностранных языков вывески и объявления, которые должны помогать англоязычным посетителям.
В одном универмаге в Таиланде вывесили объявление: "Посетите наш отдел уцененных товаров в подвале, один пролет вверх по лестнице". Другой заблуждающийся человек в Таиланде попытался привлечь бизнесменов вывеской: "Не хотите ли вы покататься на заднице?"4. А в Японии интересный, но неверный перевод поместили на вывеске в одном японском саду. Вывеска гласила: "Японский сад — это психиатрическая лечебница для японцев". Бессмысленные переводы на английский встречаются по всему миру. В лифте белградской гостиницы было написано: "Чтобы привести кабину в движение, нажмите кнопку нужного этажа. Если в кабину войдет больше людей, каждый должен нажать номер нужного этажа. Затем движение происходит по алфавиту в национальном порядке". В гостинице в Афинах хотели бы, чтобы клиенты "жаловались в офис ежедневно с 9 до 11 часов утра". В одной югославской гостинице вывесили объявление: "Разглаживание нижнего белья с давлением является обязанностью горничной". В токийском баре можно заказать "особые коктейли для леди с яйцами".
Фирма, сдающая напрокат автомобили в Токио, напечатала брошюру в помощь водителям, в которой можно прочесть: "Когда пассажир ноги появляться на горизонте, трубите в рожок. Сначала трубите ему мелодично, но если он и дальше будет препятствия вашему проезду, тогда трубите с силой" (буквально: When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor). А в одном лифте в Лейпциге на таб­личке написано: "Не входите в лифт задом и только когда он засветится".
Несколько лет назад американские бизнесмены сообщили, что видели в токийской гостинице табличку, где было написано: "Мы почтительно просим вас воспользоваться преимуществом горничных". Это, вероятно, толкало на дурной путь, но обошлось не так дорого, как ошибочный перевод некоторых инструкций по работе с оборудованием: из-за него на Ближнем Востоке были травмированы и умерли несколько строительных рабочих.
На интересной табличке в Чехословакии можно было прочитать: "Примите участие в наших проводимых лошадьми экскурсиях. Мы гарантируем доставку". Кажется, это объявление не вызвало такого интереса, как вывеска в витрине французского магазина: "Продаем одежду для ходьбы по улицам". Проще всего предположить, что обе вывески были результатом ошибок перевода. Один дантист из Гонконга прямо объявляет: "Зубы удалены последними методистами"5. Гораздо пострашнее вывеска в витрине портного из Иордании: "Заказывайте летние костюм. Потому что если большой наплыв, мы будем казнить заказчиков строго в порядке очереди".
Одна компания на Тайване желала помочь иностранцам в общении, поэтому разрекламировала свою компетентность в брошюре. В тексте, в частности, говорилось: "...общение стало новой проблемой" и что фирма может "перивисти6 ваши идеи ясно людям, у которых немного времени, чтобы сидеть или слушать". Очевидно, фирме следовало нанять кого-нибудь, кто помог бы усовершенствовать навыки общения ее собственных сотрудников!
Китайский ресторан в штате Вирджиния опубликовал в местной газете рекламу со строкой китайских иероглифов, напечатанных вверх ногами. Эту ошибку можно понять, но, пытаясь поправить дело, в своем следующем объявлении ресторан допустил еще одну. Во втором объявлении иероглифы не перевернули, зато напечатали в обратном порядке. Каков был третий вариант, неизвестно.


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
5.2. Перевод. Часть Вторая. 5.4. Перевод. Часть Четвёртая.





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта