Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

5.2. Перевод. Часть Вторая.

Несколько лет назад престижная школа Phillips-Exeter начала проводить собственную программу "Учебный год за границей" (School-Year-Abroad; SYA) в Барселоне (Испания). Приближался День благодарения, и директор, пригласив свою молодую секретаршу-испанку, владеющую двумя языками, велел ей достать полдюжины индеек (turkeys) к этому важному для американцев празднику. Она немедленно позвонила в Генеральное консульство Турции. Там приняли приглашение. Не кладя трубки, секретарь сообщила директору SYA, что у нее есть шесть турок (Turkeys) и спросила, в каком виде они должны быть. Директор ответил: "Убедитесь, что они ощипаны".
Небрежный перевод может рассмешить потребителей и/или поставить фирму в неловкое положение. Например, когда корпорация Otis Engineering участвовала в выставке в Москве, сначала ее представители не могли понять, почему их экспозиция вызывала как похвалы, так и хихиканье "советов". К большому разочарованию и стыду фирмы, обнаружилось, что халатный переводчик слова "оборудование для отделки" на табличке передал как "оборудование для оргазма".
На другой стороне земного шара еще у одной фирмы тоже случались неприятности из-за плохого переводчика. В рекламе американских рубашек в мексиканском журнале утверждалось прямо противоположное задуманному. Вместо слов: "Когда я в этой рубашке, мне хорошо" был текст: "Пока я не стал носить эту рубашку, мне было хорошо".
Переведенные с иностранных языков таблички, которые должны помогать англоязычным посетителям, часто бывают бессмысленными. В Цюрихе одно предупреждение гласило:
2
Ошибся он потому, что слова "индейка" и "Турция" на английском звучат и пишутся одинаково — turkey, только страна с прописной буквы, а пти­ца — со строчной. А словарь не помог потому, что в двуязычных словарях географические названия, как правило, вынесены в конец текста, а это не все знают.— Прим. ред. 



"Вследствие неуместности развлечения гостей противоположного пола в спальне предполагается, что для этой цели будет использован вестибюль". В одной из гостиниц в Акапулько попытались усилить контроль за качеством обслуживания, в связи с чем "менеджер лично пропустил всю воду, которую здесь подают к столу".
На вывеске в баре одного отеля в Норвегии можно было прочесть: "Леди не должны иметь детей в баре". В московской гостинице было объявление, в котором вас приглашали "посетить кладбище, где хоронят знаменитых российских и советских композиторов, художников и писателей ежедневно, кроме четверга". В Бухаресте очень кстати написали: "Лифт ремонтируется для следующего дня. В течение этого времени мы сожалеем, что вы будете невыносимы".
В будапештском зоопарке посетителей просят: "Пожалуйста, не кормите животных. Если у вас есть подходящие корма, отдайте их дежурному сторожу". В офисе одной авиакомпании в Копенгагене вам пообещают "взять ваши чемоданы и отослать их во всех направлениях". Некоторые вывески в отделах одежды говорят больше, чем от них ожидаешь: "Шубы, сделанные для леди из их собственной шкуры". Даже в рекламе сухих чистящих средств встречаются особые предложения: "Скиньте свои штаны здесь для достижения наилучших результатов" (в Бангкоке) или "Леди, оставьте одежду здесь и хорошо проведите послеобеденное время" (в Риме).
Не обходятся без красот перевода и в ресторанах. В одном польском меню предлагается "жареная утка, которой дали волю". А в швейцарском вагоне-ресторане есть предупреждение: "Наши вина не оставят вам никакой надежды". Вывеска в ванной комнате гостиницы в Финляндии намекает: "чтобы остановить капание, поверните член вправо".Компания Frank Perdue хорошо известна благодаря метким и броским текстам рекламы ее кур. Но по крайней мере одно из таких популярных выражений перевели не очень хорошо. Вместо фразы: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, нужен настоящий мужчина" каким-то образом получилось нечто вроде: "Чтобы цыпленок стал нежным, нужен сексуально возбужденный мужчина".


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
5.1. Перевод 5.3. Перевод. Часть Третья.





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта