Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

5.1. Перевод

Великое множество ошибок в международном бизнесе, причем самых разнообразных, допущено из-за неверного перевода. Существует три основные причины ошибок перевода: простая небрежность, многозначность слов и идиомы. Ошибки всех трех родов описываются и рассматриваются в настоящей главе.
Небрежность
Преобладает среди ошибок перевода простая небрежность при передаче рекламного текста на иностранном языке. Очевидно, что такие ошибки часто приводят к неприятным ситуациям, дискредитируют фирму и прямо вредят продажам. Рассмотрим случай с компанией Doutor Coffee, занимающейся розничной торговлей кофе в Токио. Пытаясь рекламировать его как расслабляющее средство, в компании хотели сказать покупателям, что кофе "Снимет бремя забот с вашей души". Но получилась фраза: "Облегчите ваши души" — грубый перевод известного английского выражения1.
Один изготовитель продуктов уж точно сделал "большую ошибку", когда рекламировал свои огромные burrito (лепешки с начинкой) как "burrada". Нелитературное значение слова "burrada" — "большая ошибка". Кажется, переводы на испанский всегда таят опасности для компаний. В одной рекламе на испанском "Короля пива" Budweiser назвали "Королевой пива" — немного не так, как обычно. Другой ляп в испанском допустили при переводе рекламы пива Bud Lite: вместо "Очень вкусное, без добавок" написали "С добавками, не очень вкусное".
В рекламе, распространявшейся в Нью-Йорке, компания Acura гордо заявила: "Legend и Integra — автомобили, ломающие традиции и разоряющие ваш банковский счет". Очевидно, хотели сказать "не разоряющие", но некоторым покупателям это показалось случайно выболтанной правдой.
Один американец из штата Мичиган был так огорчен успехами японских автомобилестроителей, что решил выпускать и продавать тенниски с надписями на английском и японском языках "Покупайте американское!". Естественно, что с английским обошлось без затруднений, зато перевод на японский был таков: "Покупайте американскую девицу". Почти угадал!
Игрушечный медвежонок, изготовленный на Тайване, "пел" рождественские гимны на английском. Но одна из песен немного выбивалась из ряда — это была Oh Little Town of Birmingham, весьма вольного содержания, а потому неуместная среди рождественских песнопений. Одна компания на Тайване пыталась продавать диетические продукты питания для живущих там эмигрантов. Компания убеждала потребителей покупать ее продукты, чтобы добавить "грубые корма в свои системы". Сколько "грубых кормов" нужно человеку? В инструкциях указывалось, что есть их нужно до тех пор, пока "ваш инструмент (tool) не вздуется". Кто бы мог подумать, что имели в виду "пока ваш стул (stool) не нормализуется"?
Некая автомобильная компания, продвигая свою модель, утверждала, что этот автомобиль "превосходит все другие". Может и так, но говорящие на французском канадцы этого могли и не знать. Когда автомобили начали внедрять на рынок, фразу неграмотно перевели на французский, и получилось, что компания хвастается тем, что ее автомобили "превзойдены всеми другими". Другая американская компания рекламировала свои автомобильные аккумуляторы, утверждая, что их "очень ценят". К сожалению, в Венесуэле об этих аккумуляторах говорили, что их "очень переоценивают". Здесь компания тоже допустила бездумный перевод ключевой рекламной фразы. Стоит ли говорить, что в обоих этих случаях объем продаж рекордов не побил.
Фирма Kentucky Fried Chicken (KFC) очень успешно работала за границей, и это многие могут подтвердить. Но даже в хорошей компании допускают ошибки. KFC пришлось несладко, когда фразу из рекламы "пальчики оближешь" перевели на китайский язык как "объедите свои пальцы". А в авиакомпании Eastern Airlines перевели свой рекламный девиз "Мы прославляем свои крылья каждый день!" на испанский язык так, что перевод подразумевал частую гибель пассажиров. Конечно, это не помогло Eastern избежать банкротства. А японская корпорация Olfa продавала в США ножи с очень интересным предупреждением на упа­ковке: "Внимание! Лезвие очень острое!".
Канадский импортер турецких рубашек, предназначенных для Квебека, с помощью словаря перевел на французский этикетку Made in Turkey ("Сделано в Турции"). К сожалению, его перевод — Fabrique en Dinde — отражал только его сомнительные познания во французском: dinde на французском — "индейка", а Турция — Turquie2.


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
4.13. Стратегия. Часть Седьмая. 5.2. Перевод. Часть Вторая.





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта