Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

4.6. Недоразумения. Часть Вторая.

Несколько лет назад японская компания Sumitomo представила на рынке США свой особый ассортимент стальных труб. Для разработки рекламы Sumitomo воспользовалась услугами японского агентства из Токио. Сталь получила название "Sumitomo High Toughness" ("Сумитомо высокопрочная"), а марка рекламировалась под сокращенным обозначением "SHT" крупным шрифтом — настолько крупным, что три четверти рекламы на целую полосу в торговом каталоге были заполнены буквами SHT. Лишь внизу страницы был коротенький текст, который заканчивался словами: "...сталь сделана так, чтобы соответствовать сво­ему названию". Важность этой вставки трудно переоценить!
Теперь в одной фирме, производящей стиральные моющие средства, понимают, что стоило бы познакомиться с местными жителями, прежде чем начинать рекламную кампанию на Ближнем Востоке. На всей ее рекламе слева изображалась испачканная одежда, в центре — упаковка мыла, а справа — чистая одежда. Но поскольку здесь люди привыкли читать справа налево, многие потенциальные покупатели поняли рекламу так, как будто мыло пачкает одежду.
В Сеуле руководители корпорации Samsung не обратили внимания на то, что на июльской странице настенного календаря была изображена фотомодель в прозрачной блузке, держащая в руках изделие Samsung. Настенный календарь с изображениями фотомоделей международного класса разослали за пределы страны в качестве подарка заказчикам и партнерам. Корпорации сообщили, что фотография в календаре обидела некоторых американцев. В своем ответе менеджер группы из управления кадров признал недопонимание иностранной культуры. Даже если говорить правильные слова и в правильном порядке, то и тогда возникают проблемы — из-за неверного тона6. Миссионеры сделали это открытие в Африке, когда им, наконец, сообщили, что смысл их проповеди понят неправильно. Слова были переведены корректно, но тон и ударения были не те, что надо. Например, люди из нигерийской народности игбо разучивали пение псалма "Придите все, кто верует". Они должны были петь: "Бог истинный, рожденный, несотворенный", но действительное значение слов было: "Божья свинья, никогда не разделенная". Другой гимн со словами "На небесах, где нет печали..." получился таким: "Нет яйца на велосипеде".
Осторожность следует проявлять и тогда, когда покупатели на зарубежном рынке говорят на том же языке. Например, при создании совместного британско-американского предприятия возникли серьезные трудности, когда американская фирма потребовала, чтобы ряд ключевых пунктов был "tabled" ("отложен"). Британская фирма согласилась, и обе стороны готовились к переговорам. Когда англичане вынесли на обсуждение темы, которые, казалось, договорились "отложить", обе стороны пришли в раздражение. В США выражение "To table a motion" означает отложить обсуждение предложения, а в Англии — поставить его на обсуждение. Американцы потребовали противоположного тому, чего в действительности хотели.
С чем-то подобным столкнулась и другая американская компания, пытаясь вести дела в Великобритании. Фирма эффективно использовала в США фразу: You can use no finer napkin at your dinner table ("Для обеденного стола салфетки тоньше не найти") и, экономии ради, решила применить ее и в Англии — ведь британцы разговаривают на английском. Но с точки зрения британцев, американцы говорят не на английском языке, а на "американском", и используют другие фразы и значения слов. Поскольку в британском английском слово napkin или nappy означает не "салфетка", а "пеленка", американская фирма по неведению заявила в рекламе, что "для обеденного стола пеленки тоньше не найти". Объявление было забавно, но едва ли помогло увеличить объем продаж.
Конечно, неприятности американцев с английским языком не ограничиваются Англией. Один американский банкир обнаружил это в Австралии, когда участвовал в важном званом обеде в его же честь. После трапезы ему дали слово, но банкир, без сомнения, начал "не с того конца", заявив, что он "full" ("полон"). По нервным смешкам обедающих банкир понял, что что-то не так, решил пояснить и сказал, что он "stuffed" ("затолкал"). Можно только представить его изумление, когда он узнал, что слово full означает "быть пьяным", а stuffed имеет вполне определенный сексуальный смысл.


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
4.5. Недоразумения 4.7. Стратегия





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта