Book.od.ua Книги для вашего бизнеса



Одесская библиотека бизнес литературы
полезные книги для бизнеса

2.1. Роль общения

Культура играет важную роль в международном бизнесе. Но изо всех аспектов культуры, пожалуй, самый значительный — общение, и множество промахов связано именно с ним. Компания должна наладить хорошие связи с клиентами, поставщиками и сотрудниками, а также с властями страны пребывания. Если таких прочных и отлаженных связей нет, возникают сложности.
Современные технологии предоставляют новые средства ... для грубых ошибок. Часть таких ошибок связана с недопониманием тонкостей той или иной технологии, но нередко их причина в том, что старые методы выявления оплошностей не всегда срабатывают. Так что переход на новые технологии требует и новых методов избежания ошибок.
Возьмем, например, использование Internet для получения информации. Хотя область применения Internet-технологий расширяется с каждым днем, этот рост сопровождается появлением новых затруднений. Так, многие современные учебники сопровождаются дополнительным материалом, находящимся в Internet. Такой материал обычно быстро обновляется и служит большим подспорьем в учебном процессе. Однако если некоторым техническим вопросам не уделять внимания, результаты оказываются далекими от ожидаемых.
Например, у Майкла Моффета и Артура Стоунхилла были сложности с изданием 1998 году их отличного учебника по меж­дународному финансовому менеджменту. Когда читатели обращались по приведенному адресу в Internet, чтобы проверить, хорошо ли они усвоили изученное (там были ответы к упражнениям и т.д.), то получали материал, посвященный не финансам, а эротике: в адрес вкралась опечатка. (Некоторые авторы конкурирующих учебников сомневались, что опечатка была случайной.)
Из-за столь многих проблем, возникающих во время общения, компаниям особенно трудно привлечь внимание потенциальных покупателей. И рекламу, бывает, переводят неправильно, и средства ее распространения выбирают не те, и нормативные требования нарушают, и экономическими различиями или вкусами потребителей пренебрегают. Иногда к возможному покупателю предложение компании просто не доходит, в других случаях его получают, но грош ему цена: составлено оно неправильно, а бывает, что и отправлено вовсе не то, что следовало.
Например, не стоит говорить японцам yeah (разговорный вариант английского слова yes, "да"). Разве что нужно сказать "нет", потому что английское yeah звучит подобно слову "нет" на японском. А вот слово so ("итак") годится: его значение одинаково в обоих языках. (Кстати, в китайском языке слово, звучащее как "бу-ши", означает "неправда". У американцев тоже есть сходное по звучанию выражение3, к которому при­бегают, когда чему-то не верят.)

Конечно, с проблемами взаимопонимания сталкиваются не только транснациональные компании. Речь бывшего президента США Дж. Картера в Польше надолго запомнилась неправильным переводом комплимента польским женщинам (переводчик сказал, что президент "испытывает к ним вожделение"). Другие люди нарушают этикет, искажая чьи-то титулы или имена4. Сдается, если есть хоть малейшая возможность сказать что-то неправильно, всегда найдется "счастливчик", который ухитрится это сделать.
Проблемы взаимопонимания не всегда связаны с речью — при невербальном общении тоже возникают сложности, приводящие к серьезным ошибкам.
Невербальное общение иногда дополняет устную речь, а иногда заменяет, когда словесное общение невозможно. Анекдотический случай произошел в Азии с американской четой; он лучше всего доказывает, как опасно полагаться на язык жестов, находясь среди иностранцев. Богатая супружеская пара вместе со своим любимцем-пуделем путешествовала по миру. Когда их судно зашло в порт в одной из стран Азии, они вместе с пуделем отправились в город на осмотр достопримечательностей. После продолжительной прогулки они решили пообедать в приглянувшемся ресторане. Поскольку ресторанная обслуга не знала английского, а американцы ни на каком другом языке не говорили, им пришлось выбирать себе блюда из меню, указывая на них пальцем. Зная, что пудель тоже голоден, супруги попытались заказать еду и для него. Официант долго не мог понять, но после нескольких попыток американцам, как им показалось, удалось разъяснить ему свою просьбу. Официант показал пальцем на собаку, а затем на кухню. Американцы решили, что он говорит о том, что собаку нельзя кормить в зале ресторана, но можно покормить на кухне. Поэтому они позволили официанту забрать собаку на кухню. Ждать пришлось довольно долго, затем официант в сопровождении всего персонала ресторана гордо принес "заказанное". Можно представить ужас туристов, когда шеф-повар приподнял крышку одного из блюд, чтобы показать, как хорошо он приготовил их пуделя!


Понравился материал? Поделитесь с друзьями!

<< Предыдущая статьяСледующая статья >>
1.3. Введение. Часть Третья. 2.2. Роль общения. Часть Вторая.





Убедительная просьба при использовании любых материалов Одесской электронной бизнес-библиотеки ставить активную ссылку на наш сайт. По всем вопросам касательно сайта пожалуйста пишите на почту
      Карта сайта